СЕЙЧАС +21°С
Все новости
Все новости
Перейти к публикации

4 комментария к публикации Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»
Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»

Гость
20 мая 2022 в 17:22

история одесского еврея про книжонки

Гость
20 мая 2022 в 18:30

"И то же самое связано с именами. У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили. Когда Фродо Бэггинс по-русски получается Торбинс, Сумкинс…"

Хм. Открываем Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу именсобственных из "Властелина Колец", видим Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением "мешок".

Alexander
21 мая 2022 в 09:55

в немецком переводе часть имён переведено (но немцам, конечно, проще с английскими именами, они в массе своей владеют английским и для них "Оукеншилд" не представляет из себя набора звуков).

"Дубощит" - шикарно.
На немецкий его перевели как Torin "Eichenschild"

Фродо и Бильбо, соответственно, Frodo и Bilbo Beutling

Гость ге
21 мая 2022 в 19:00

а не похрену?